Iako se ruskim (i srpskim) turistima može učiniti da su srpski i ruski jezik dosta slični i međusobno razumljivi, u stvarnosti se dešava da se Rusi zbune, budući da pojedine reči znače potpuno druge stvari, iako na sluh deluju identično. Zbunjuje i Srbe, koji sa ponosom, u komunikaciji sa Rusima, vodeći se mišlju da su jezici skoro isti, izgovarajući reči koje u prevodu na ruski, imaju nekad smešno a nekad i uvredljivo značenje, zateknu iznenađujući pogled sagovornika. Koje to reči na srpskom i ruskom jeziku zvuče isto, a nose potpuno drugačije značenje?
Vredno
U srpskom jeziku reč vredno označava nešto značajno, bitno, nešto vredno pažnje: "Ovu knjigu je vredno pročitati", preporučili biste svoj omiljeni roman nekom Rusu, a kao odgovor dobili zbunjujući komentar: "Pa zašto mi je preporučuješ ako je vredno"? U ruskom jeziku ova reč ima potpuno drugačije značenje - reč "vredno" na ruskom označava štetno i nezdravo.
Pravo
Još jedan primer reči koja isto zvuči, a ima potpuno drugačije značenje je reč "pravo": u Srbiji pravo označava ići napred, bez skretanja odnosno promene pravca. U ruskom se reč "pravo" takođe koristi za ukazivanje pravca, ali označava desno. Zamislite samo koliko se Rusa zbunilo kada su pitali kako doći do neke lokacije, a Srbin mu rekao "Samo pravo" i pokazao rukom napred.
Korica
Korica hleba, korica pice, pa čak i korice knjige - u srpskom jeziku reč korica označava spoljašnju stranu, ivicu ili okvir. U ruskom jeziku reč "korica" znači cimet. Zato, ukoliko čujete da jedan Rus traži "kafu sa koricom" nemojte se zbuniti - ne pije kafu sa hlebom.
Porez
Plaćanje poreza, odnosno dažbina državi, obavezno je svuda u svetu, ali kada jednom Rusu objašnjavate koliki vam je porez, možete ga zbuniti, pa čak i zabrinuti, naročito ukoliko je on veliki. U ruskom jeziku reč porez označava posekotinu, dok se porez kaže "nalog". Tu ima sličnosti sa srskim jezikom, budući da u našem jeziku postoji termin "nalogodavac" koji se koristi u poslovnom kontekstu za nekoga ko inicira transakciju.
Hraniti
Dok u srpskom jeziku reč hraniti nekoga označava davati nekome hranu, ova reč u ruskom jeziku znači čuvati, i najčešće se koristi u kontekstu čuvanja stvari: na primer knjiga, nakita, ali i uspomena.
Kruška
Jedna od omiljenih srpskih voćki, aromatična i preukusna, kruška je pravi simbol Srbije, a popularna Viljamovka (sorta kruške) čak se koristi i za proizvodnju domaće rakije. U ruskom jeziku ova reč takođe se vezuje za hranu i piće, ali označava šolju.
Vedro
"Kako je danas vedro napolju!" rekli biste kada želite da kažete kako je lepo i sunčano vreme bez ijednog oblačka na nebu. Ipak, ruski narod vas ne bi razumeo, i pomislio bi da ste napolju zaboravili kofu. Da, u ruskom jeziku vedro je kofa ili kanta, ona u koju se sipa voda kada želite da operete prozore ili operete pod.
Bokal
Kada nešto sipate u bokal, sipali ste u veći sud poput pehara, koji najčešće ima i poklopac. U Rusiji se se u bokal takođe može sipati nešto, ali to onda nije pehar, već je čaša. Tako, primera radi, bokal vina kod nas, i bokal vina u Rusiji nisu iste zapremine, a ukoliko vam u gostima jedan Rus traži bokal vina, on zapravo misli na čašu.
Sudar
Saobraćajna nezgoda veoma je nezgodna stvar, a reč sudar još jedna zbunjujuća srpska reč koja Rusima zvuči poznato, ali u sasvim drugačijem kontekstu. U Rusiji je sudar - gospodin, a ova reč posebno je bila zastupljena u starija vremena, kada su sudari zapravo bili veleposednici.
Naglo
Naglo ustati nekada ume biti problematično - može vam se zavrteti u glavi ili vas "preseći" u donjem delu leđa, budući da kada iznenada i neočekivano nešto uradimo naše telo ne stigne da se prilagodi. Ili, kada naglo skrenemo na raskrsnici drugi učesnici u saobraćaju mogu da se uznemire jer ipak nisu očekivali da ćete skrenuti. U ruskom jeziku se, na primer, baš za takvog vozača kaže da je nagao, odnosno drzak ili bezobrazan. Zato pazite kako vozite, ali i kako objašnjavate nekom Rusu osobu ili situaciju, može potpuno pogrešno da vas razume.
Jad
Tuga, čemer i jad - sigurno ste čuli ovaj izraz u srpskom jeziku kada neko pokušava da objasni tešku, čemernu situaciju u kojoj se nalazi on ili neko koga poznaje. U ruskom jeziku ova reč ima potpuno drugačije značenje - otrov.
Bolji život
Popularna serija, ali i želja svakog od nas, bolji život na srpskom jeziku lako je shvatiti - život koji je kvalitetniji i bolji od onoga koji živimo sada. Ali, kao i kod poreza i posekotine, i kod boljeg života vaš ruski sagovornih se može zabrinuti jer u ruskom jeziku to znači da vas boli stomak. Ne brinite, verovatno će vas ponuditi čajem i pitati kako može da vam pomogne da to što pre prođe.
Pozor
"Tri, četiri, pozor, sad!" - rečenica je koja sve nas asocira na detinjstvo, trke u parku ili na času za fizičko. U srpskoj jeziku reč pozor znači pažnja, ali u ruskom jeziku ova reč se koristi za sramotu ili stid, a kada treba da se kaže da je stamota velika, koristi se reč pozorišče, koje se izgovara veoma slična srpskoj reči pozorište.
Rugati se
Nije lepo rugati se nekome, podsmevati mu se jer nešto ne zna ili ne radi kako treba - umesto toga treba pomoći i posavetovati kako je ispravno uraditi. Ali, nije lepo ni grditi nekoga kada nešto ne uradi kako treba, već ljubazno uputiti na grešku kako se ona ne bi ponavljala. U ruskom jeziku jeziku ova reč ima značenje grditi, pa, obrni-okreni - ni jedno ni drugo nije lepo kada neko zabrlja.
Trudna
U narodu poznatije i kao "drugo stanje", trudnoća je jedno od najlepših perioda u kome se jedna žena može naći, a iščekivanje prinove zahteva dobru organizaciju, navikavanje na nove okolnosti i ritam života. U ruskom jeziku ova reč koristi se za opisivanje situacije koja je teška ili naporna.
Mladenci
U Srbiji, mladenci su par koji stupa u bračnu zajednicu i zaklinje se na večnu ljubav, u dobru i u zlu. U ruskom jeziku, ova reč takođe je povezana sa porodicom, ali, sa njenim proširivanjem - mladencima se u Rusiji nazivaju bebe, novorođenčad.
Kuća
Reč kuća u srpskom i ruskom jeziku ima potpuno drugačije značenje, i dok se u srpskom koristi za jednu vrstu životnog prostora, dom, u ruskom ona znači gomilu, puno nečega: gomilu obaveza, gomilu novca ili gomilu poznanika.
Daća
Nimalo radostno okupljanje na koje se u Srbiji pozivaju članovi porodice i prijatelji za cilj ima pomen preminulog i prisećanje na njegov život i dobra dela koja je činio. Ipak, u ruskom jeziku ova reč ima sasvim drugačije značenje, a iako je koncept "tipično ruski", daća je nešto najpribližnije srpskim vikendicama, kućama nadomak gradova u kojima Rusi provode vreme sa porodicom i prijateljima, roštiljaju i uživaju na suncu.
Ponos
Ponos u srpskom jeziku označava diku i ugled, a kada je neko ponosan, on se diči svojim dostignućima i uspesima i često je inspiracija i drugima na njihovom životnom putu. U ruskom jeziku reč ponos baš i nema tako pozitivan kontekst i označava dijareju.